除非简称比其全称更常用(如BBC),或者其全称根本无助于使读者了解更多(你知道DNA的全称是什么意思吗?),在首次使用专有名词的时候,一定要使用全称,如这样:中国石油天然气股份有限公司(下称中石油)。在随后的行文中仍然要避免过多地使用简称。比如说,如果上文出现了国际原子能机构(IAEA),在下文中不要太多用 IAEA,只要不引起岐义,要尽量用“该机构”来指称,免得整篇文章里面充满了大写字母(在中文里是引号)。
永远不要说,根据相关法律法规,所以XXX。一定要指明哪条法律哪条法规。
王烁:《财经》曾经严格执行首次出现必出全称的规矩,但过于照本宣科偶尔会有奇异的效果。比如下面这个虚构的例子。
中国石油天然气股份有限公司(下称 “中石油”,610857. SH,0857.HK,PTR.NYSE)与中信证券股份有限公司(下称“中信证券”,600030. SH)合资成立中信能源基金管理有限公司(下称“中信基金”)。
这个句子像大肚子孕妇,身材全没了。我们的解决办法是在首次出现的时候如果该机构为人熟知则可用简称,但随后就要另起一句注明其全称。想法是共通的:要准确,也要顾及阅读顺畅。
本节为摘译,原链接在此:
Abbreviations
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673905
下面多节均与中文写作无关。有兴趣者自行前往。
外来词发音 Accents
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673907
大写 Capitals
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738525
数字 Figures
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738514
连字符 Hyphen
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=738537
斜体 Italics
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805685
单复数 Plurals
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673909
还有这里:http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805687
标点 Punctuations
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673911
拼写 Spelling
http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=805689
(选自《有效写作十三篇》,作者:王烁,财新传媒主编,中信出版社)